Prompts que funcionam numa língua falham noutras, causando desvio de intenção, más traduções e outputs fora da marca.
Precisa de padrões de prompts multilingues, governação e QA nativa para manter o conteúdo de SEO e pesquisa IA coerente entre mercados.
Neste guia aprende a desenhar, localizar e governar prompts para títulos, descrições, FAQs, schema e briefs.
Mantenha isto alinhado ao nosso pilar de prompt engineering em Prompt Engineering SEO para as equipas reutilizarem padrões comprovados.
Princípios para prompts multilingues
Especifique língua, locale, tom e formalidade.
Inclua entidades, moedas, unidades e regras locais.
Proíba tradução literal; peça formulação nativa e exemplos locais.
Adicione guard rails: sem dados inventados, tom neutro em YMYL, respeite limites de caracteres por mercado.
Exija outputs com contagem de caracteres e campos de fonte/URL quando relevante.
Registe prompts, outputs, revisores e edições por mercado.
Casos de uso núcleo
Títulos e meta descriptions
Títulos e intros
FAQs e respostas
Schéma
about/mentions,inLanguagee sugestões sameAsBriefs e outlines
Âncoras de links internos e CTAs
Resumos de QA de localização
Testes de prompts IA para citações entre mercados
Scripts de suporte para prompts de hreflang e validação de schema
Blocos de construção de prompts
Role: “És um redator SEO nativo em [linguagem].”
Inputs: tema, audiência, intenção, tipo de página, entidades, voz de marca, CTA, limites de caracteres, mercado.
Restrições: formulação nativa, sem tradução literal, incluir exemplos/marcas/reguladores locais, evitar especulação.
Output: tabela com opções, contagem de caracteres e notas de tom.
Adicione
inLanguage, moeda e unidades quando fizer sentido.
Prompts de modelo (troque língua/mercado)
Títulos: “Escreve 6 títulos em [língua] (<=55 car.) para [tema] em [mercado]; formulação nativa; benefício primeiro; inclui [entidade] uma vez.”
Meta descriptions: “Escreve 5 descrições (<=150 caracteres) em PT-PT para [tema]; inclui benefício e entidade; sem números inventados.”
FAQs: “Lista 6 FAQs em [língua] sobre [tema] em [mercado]; formulação natural; marca quais são seguras para schema FAQ.”
Intros: “Rédige un paragraphe d’introduction (2 phrases) en FR qui répond à [question] avec un fait et cite [source]; ton professionnel.”
Âncoras: “Sugere 5 textos de âncora em [língua] (2–6 palavras) para linkar para [tópico da página] em [mercado]; evita stuffing exact-match.”
Schema: “Dá entradas
about/mentionsem [língua] para [tema], alinhadas a estas entidades: [lista]; formata em bullets.”Briefs: “Cria um brief em [língua] para [tema]; inclui queries, entidades, fontes, tipos de schema, âncoras, CTA e data de refresh.”
QA de localização: “Revê este rascunho em [língua] para tom, idiomatismos e compliance; lista issues e correções numa tabela.”
Hreflang: “Gera tags hreflang para estas URLs [lista] com códigos de locale corretos; inclui notas de canónico.”
Testes de prompts IA: “Pergunta aos assistentes em [língua] a questão [query]; resume respostas e citações; regista más atribuições.”
Prompts de prova local
“Adiciona um exemplo, marca ou regulador local relevante para [tema] em [mercado].”
“Converte moeda e unidades para [mercado]; reescreve frases segundo normas locais.”
“Sugere CTAs locais adequados a [mercado] (marcar visita, contactar, pedir orçamento).”
“Lista feriados/estações locais que afetam [tema]; ajusta o wording.”
Prompts de guard rail para YMYL
“Reescreve em tom neutro e factual; sem promessas; inclui credencial do revisor [credential] se couber.”
“Assinala quando consultar um profissional; evita aconselhamento médico/financeiro/jurídico.”
“Lista disclaimers necessários para [tema] em [mercado]; adiciona versão concisa para metadata.”
“Confirma que afirmações respeitam regras locais; remove qualquer especulação.”
Prompts de alinhamento entre mercados
“Gera headings parallèles em EN/PT/FR para [tema]; mantém estrutura consistente; adapta a formulação à linguagem de pesquisa local.”
“Lista alvos hreflang e notas canónicas para estas URLs: [lista].”
“Cria um glossário de traduções aprovadas para [termos] com variantes proibidas.”
“Cria CTAs paralelos por mercado; alinha tom e formalidade.”
“Mapeia entidades entre línguas (ex.: nomes locais de marca) para manter consistência de sameAs.”
Registo e governação
Guarde prompts, outputs, aprovadores e edições por mercado numa biblioteca partilhada.
Marque por caso de uso, língua, mercado e risco (YMYL vs não YMYL).
Mantenha glossário e lista de termos proibidos por mercado.
Versione os prompts após updates de modelo; reteste prompts core mensalmente.
Mantenha um log de red flags para prompts que alucinam ou falham no tom.
Guarde nomes/datas de revisores para outputs YMYL; arquive junto dos prompts.
Guarde changelogs para updates de glossário e de modelo/versão.
Checklist de QA dos outputs
Formulação e tom nativos; sem traduções literais.
Entidades, moedas e unidades locais corretas.
Limites de caracteres respeitados; sem risco de truncagem.
Voz de marca consistente; sem clickbait; sem dados inventados.
Campos de schema localizados (
inLanguage, moradas, moedas); @id estável.Para YMYL: revisor/credencial indicado quando aplicável; disclaimers incluídos.
Alvos hreflang corretos e consistentes; nada de canibalização entre mercados.
Links internos apontam para equivalentes locais; âncoras naturais.
Stack de ferramentas
TMS ou ferramenta de glossário com termos e âncoras aprovados.
Biblioteca de prompts e logs (Notion/Sheets) com versionamento.
Crawlers para hreflang e verificação de links; Playwright para schema renderizado.
Analytics por locale (GA4, Search Console) e logs de prompts IA por mercado.
Ferramentas de pré-visualização para testar truncagem por idioma.
Ferramentas de consentimento e verificação de cookies para conformidade local; evite layout shifts.
Playground de modelos com presets de locale e contadores de caracteres.
Dashboards por mercado
Visibilidade: impressões, CTR, rich results, citações IA.
Engagement: scroll, saídas, CTR de links internos, conversões.
Técnico: erros de hreflang, validação de schema, CWV por template.
Ops: velocidade de publicação/refresh, motivos de falha em QA, taxa de aceitação/edição de prompts.
Qualidade de localização: edições por 1k palavras, taxa de conformidade com glossário, problemas de tom encontrados.
IA: quota de citação e logs de más atribuições por língua.
Casos em destaque
SaaS: prompts multilingues para títulos/metadados em EN/PT/FR reduziram edições manuais em 30% e melhoraram CTR em 8%; citações IA surgiram em queries locais.
Ecommerce: prompts localizados com sinais de pagamento/entrega locais; truncagem de snippet caiu e receita/sessão subiu 6%.
Saúde: prompts YMYL com referência ao revisor reduziram reescritas; AI Overviews citou páginas localizadas, aumentando marcações em 10%.
Finanças: prompts locais com referências de regulador e linguagem de risco; respostas IA deixaram de citar regras desatualizadas.
Serviços locais: âncoras e CTAs nativas aumentaram CTR de links internos e citações IA locais em páginas de serviço.
Plano 30-60-90 dias
30 dias: construir biblioteca de prompts multilingues para títulos/meta/FAQs; definir glossário e logging; piloto nas páginas principais.
60 dias: adicionar prompts para briefs, schema, âncoras; fazer QA e testes de prompts por mercado; corrigir gaps de hreflang e schema.
90 dias: escalar para todos os clusters, automatizar logs e atualizar prompts mensalmente; integrar KPIs de prompts nos dashboards.
Trimestral: expandir para novos idiomas, renovar glossários e reciclar a formação; retestar prompts core após updates de modelo.
KPIs e diagnósticos
Taxa de aceitação e de edição de prompts por mercado.
CTR e citações IA por locale após updates guiados por prompts.
Contagem de erros hreflang e velocidade de resolução.
Tendências de issues de QA de localização (tom, terminologia, compliance).
Tempo para publicar por locale; gargalos por etapa.
Cadência operacional
Semanal: correr testes de prompts para mercados prioritários; rever outputs; corrigir hreflang/schema.
Quinzenal: sincronizar com responsáveis de localização para atualizar glossários e âncoras.
Mensal: auditar páginas de baixo CTR por mercado; refrescar títulos/meta/FAQs; registar mudanças de citações IA.
Trimestral: testes de regressão de modelo, revisão de glossário e refrescar formação.
Após grandes lançamentos: spot checks em páginas principais por locale para truncagem, snippets em língua errada e problemas de schema/render.
Erros comuns a evitar
Traduções literais que ignoram a intenção local.
Misturar línguas na mesma página ou tag meta.
Reutilizar entidades EN sem equivalentes locais; confunde assistentes.
Ignorar limites de caracteres/bytes por script; causa truncagem.
Ignorar revisão nativa em YMYL; risco de compliance e confiança.
Esquecer de localizar sameAs e contactos; prejudica clareza de entidade.
Pedir prompts sem especificar a locale; saídas caem no dialeto ou tom errado.
Experimentos entre mercados
Testar prompts nativos vs adaptados; medir taxa de edição e CTR.
Tentar tom formal vs informal quando a cultura permite; manter guard rails de marca.
Ajustar ordem dos benefícios (preço/velocidade/prova local) por mercado e observar citações IA.
Correr testes de prompts em múltiplos modelos; registar diferenças por língua.
Testar elementos de prova local (reviews, reguladores, métodos de pagamento) no impacto em CTR e citações.
Comparar prompts escritos EN-first e traduzidos vs prompts escritos nativos-first; registar esforço de edição e performance.
Manutenção da biblioteca de prompts
Arquivar prompts maus com motivo (tom fora, alucinações, CTR baixo).
Promover prompts de melhor performance por modelo e mercado a estado “gold”.
Manter lista de frases a evitar por mercado (jurídico/médico).
Versionar após updates de modelo; retestar prompts “gold” trimestralmente.
Atribuir responsáveis por locale; exigir aprovações para alterações; manter changelog datado.
Guardar exemplos de inputs/outputs por prompt para novos redatores saberem o esperado.
Reporting
Semanal: uso de prompts, taxa de aceitação/edição, issues sinalizadas.
Mensal: ganhos de performance (CTR, citações, conversões) por mercado; updates de glossário.
Trimestral: roadmap para novos mercados, mudanças de modelo e necessidades de formação.
Inclua screenshots de respostas IA por mercado para mostrar assistentes a usar a língua e entidades certas.
Partilhe relatórios de incidentes (más atribuições, língua errada) com correções e updates de guard rails.
Playbook: workflow ponta a ponta (exemplo)
Pesquisa: corra prompts de intenção local; recolha queries/entidades por mercado; enriqueça com dados de ferramentas.
Brief: crie briefs localizados com queries, entidades, schema, âncoras e CTAs.
Rascunho: use prompts nativos para títulos/meta/intros/FAQs; adicione prova local.
QA: revisor nativo verifica tom, prova, schema e alvos hreflang; corrige.
Publicação: valide schema renderizado e hreflang; verifique pré-visualização para truncagem.
Monitorização: acompanhe CTR, citações IA e erros; registe edições de prompts e performance.
Dashboards (detalhados)
Aba de visibilidade: impressões/CTR por locale, cobertura de rich results, quota de citação IA com tendências.
Aba técnica: erros de hreflang, contagens de validação de schema, CWV por template e mercado.
Aba Ops: taxa de aceitação/edição de prompts, time-to-publish, backlog por locale.
Aba qualidade: conformidade com glossário, problemas de tom/idiomas, cobertura de revisores YMYL.
Aba ações: top correções e experiências em fila por mercado com responsáveis e datas.
Segurança e conformidade
Limite o acesso a prompts; remova PII antes de usar; guarde logs de forma segura com janelas de retenção.
Respeite consentimento e RGPD; evite descrever comportamento de utilizadores sem anonimização.
Para YMYL, exija nome/data do revisor; adicione disclaimers e evite promessas.
Mantenha logs de incidentes para alucinações ou saídas em língua errada; atualize guard rails rapidamente.
Seleção de modelos e ferramentas
Teste prompts em vários modelos (ChatGPT, Gemini, Claude) para cada língua; registe taxa de alucinação e adequação de tom.
Escolha modelo principal por locale com base em taxa de aceitação e edição.
Reteste após updates de modelo; congele prompts “gold” até revalidação.
Pack de prompts localizados (exemplo)
Título: “Escreve 5 títulos em [língua] (<=55 caracteres) para [tema]; benefício primeiro; inclui [entidade]; tom [tom].”
Meta: “Cria 5 descrições em [língua] (<=150 caracteres) com 1 benefício + entidade; evita números salvo se fornecidos.”

