A otimização de pesquisa IA multilingue (AISO) garante que a sua marca é citada — corretamente — em cada língua que serve.

Resposta direta: priorize mercados, mapeie entidades entre línguas, localize esquemas e conteúdo com estruturas answer-first e faça painéis de prompts IA semanais por locale.

Alinhe hreflang, sameAs e naming, depois meça quota de citação e conversões por mercado.

Este playbook dá-lhe framework, modelos e governação para o executar.

Use o nosso guia de fatores de ranking em pesquisa IA como espinha dorsal durante a execução.

Introdução: porque o AISO multilingue importa

AI Overviews, Perplexity, Copilot e ChatGPT Search já respondem em várias línguas.

Se as suas páginas EN dominam mas PT/FR são fracas, os assistentes vão citar concorrentes ou diretórios desatualizados.

O AISO multilingue combina localização, SEO de entidades e monitorização de answer engines para que os assistentes escolham a versão certa da língua com os factos certos.

Isto é crítico para marcas baseadas em Lisboa e na UE que servem audiências EN/PT/FR que vêem respostas IA antes de clicar.

O framework Multilingual Entity Mesh™

  1. Priorizar mercados: escolha 2–3 locales foco com dados GA4/GSC e potencial de receita.

  2. Mapeamento de entidades: defina marca, produtos, categorias, pessoas e localizações em cada língua; mantenha IDs consistentes.

  3. Alinhamento de schema: localize JSON-LD (name, description, address, currency, inLanguage) e sameAs por locale; mantenha IDs estáveis.

  4. Arquitetura de conteúdo: páginas answer-first por locale com estrutura consistente, glossário e links internos para pilares.

  5. Monitorização: painéis semanais de prompts IA por idioma; acompanhe quota de citação, precisão e sentimento; corrija rápido.

  6. Governação: hreflang, sitemaps, changelog e cadência de revisão por locale.

Prioridade de mercados e línguas

  • Use GSC/GA4 para encontrar locales com impressões ou tráfego direto mas baixa visibilidade em IA.
  • Avalie potencial de receita e capacidade da equipa; comece por EN/PT/FR se está em Lisboa.
  • Escolha clusters: produto/preço, queries “best” e “vs”, temas de suporte.
  • Construa uma biblioteca de prompts por locale; inclua expressões locais, moedas e regras.

Mapeamento de entidades entre línguas

  • Crie uma lista-mestra de entidades com IDs. Para cada entidade, defina rótulos EN/PT/FR, descrições e links sameAs.
  • Use transliteração ou nomes oficiais consistentes; evite múltiplas variantes.
  • Mapeie autores (Person) com bios localizadas e sameAs; ligue-os à Organization.
  • Ligue produtos a categorias e use isRelatedTo/isSimilarTo quando útil.
  • Mantenha um glossário por locale para alinhar redatores, tradutores e schema.

Estrutura de URL, hreflang e canónicos

  • Use pastas de locale claras (/en, /pt-pt, /fr) ou ccTLDs; mantenha padrões consistentes.
  • Implemente pares hreflang para cada versão de locale; garanta que os canónicos apontam para si próprios dentro da locale.
  • Mantenha sitemaps por locale com lastmod; ligue-os a partir do robots.txt.
  • Evite misturar línguas numa URL; os assistentes escolhem a versão errada quando os sinais colidem.

Localização de schema e JSON-LD

  • Localize os campos name, description, address, priceCurrency e inLanguage.
  • Mantenha @id estável entre locales; use links sameAs para perfis específicos da locale (LinkedIn, diretórios, imprensa).
  • Adicione inLanguage a Article/HowTo; alinhe schema FAQ com perguntas/respostas locais.
  • Para LocalBusiness, use formatos de telefone, horários e áreas de serviço locais.
  • Valide o schema de cada locale separadamente; evite copiar schema EN para PT/FR sem ajustes.

Padrões de conteúdo que escalam entre locales

  • Intro answer-first: localize a resposta de 80–100 palavras com prova e fonte. Mantenha conciso.
  • Tabelas: localize moedas, unidades e terminologia. Mantenha estrutura consistente para os assistentes mapearem entre línguas.
  • FAQs: use formulações locais; evite traduções literais de perguntas que ninguém faz.
  • Blocos de prova: use exemplos, leis ou casos locais.
  • Glossário: coloque perto do topo; ajuda os embeddings a alinhar termos de nicho por língua.
  • Notas de atualização: datas e responsáveis visíveis por locale; os assistentes valorizam frescura.

Exemplos de intros localizadas

  • EN: “Yes. Do A, B, C in this order. Expectin
  • PT-PT: “Sim. Faça A, B e C nesta ordem. Espereem. Detalhes e riscos a seguir.”
  • FR: “Oui. Faites A, B, C dans cet ordre. Attendez-vous à <résultat> en <délai>. Détails et risques ci-dessous.”

Adapte a prova: dados, regulamentação e exemplos locais; evite referências dos EUA para leitores UE.

Ligação interna e hubs

  • Construa páginas pilar localizadas e ligue os clusters de forma consistente (mesmos conceitos de âncora por locale).
  • Use âncoras descritivas, não um “saiba mais/learn more” genérico.
  • Garanta que os links internos apontam para páginas da mesma locale; evite fuga entre locales.
  • Inclua um link localizado para o pilar central (ex.: AI Search Ranking Factors) quando relevante.

Painéis de prompts multilingues

  • Corra painéis semanais por locale (EN/PT/FR) com 50–100 prompts cada.
  • Inclua prompts de receita, comparação, pricing, suporte e risco.
  • Capte screenshots, citações e a língua das páginas citadas; registe casos de língua errada.
  • Marque prompts por intenção e cluster; reporte inclusão, quota, precisão e sentimento por mercado.
  • Volte a correr após grandes updates ou correções de schema; procure recuperação.

Medir impacto por mercado

  • Inclusão e quota de citação por motor e locale.
  • Precisão e sentimento por locale (pricing/compliance sob atenção extra).
  • Subida de queries de marca por mercado no GSC; referrals de assistentes ou picos diretos pós-citação.
  • Conversões em páginas localizadas que ganham citação; compare antes/depois de reescrever.
  • Saúde de crawl por locale: erros de hreflang, schema, 4xx/5xx.

Erros multilingues frequentes

  • Citações na língua errada por hreflang em falta/incorreto.
  • Copiar schema EN para PT/FR sem localizar descrições ou moedas.
  • Nomes inconsistentes entre locales (nomes de produto, variantes de marca).
  • Preços ou políticas desatualizados numa locale; a IA cita números errados.
  • Traduções automáticas de baixa qualidade que confundem entidades; imponha QA humano.
  • Páginas localizadas lentas; LCP/INP fracos prejudicam inclusão.

Workflow de localização com IA + QA humana

  • Use IA para redigir o primeiro rascunho de intros, FAQs e tabelas com prompts específicos da locale.
  • Editores humanos validam tom, exatidão e ajuste regulatório.
  • Mantenha guias de estilo e glossários por locale; atualize quando surgirem novos termos.
  • Valide o schema depois de localizar; garanta que o texto visível corresponde aos dados estruturados.
  • Faça painéis de prompts locais após publicação para confirmar citações corretas.

Plano AISO multilingue 30/60/90 dias

Primeiros 30 dias

  • Escolha duas locales prioritárias; audite as 30 principais URLs para entidades, schema, hreflang e estrutura answer-first.
  • Construa bibliotecas de prompts por locale; corra painéis de base.
  • Localize schema de Organization/Person e pilares chave com intros answer-first.
  • Corrija deriva de hreflang e canónicos; publique sitemaps por locale.

30 dias seguintes

  • Localize páginas de produto/preço com tabelas e FAQs; alinhe moedas e políticas.
  • Adicione schema LocalBusiness para mercados relevantes; sincronize NAP com Bing Places/GBP.
  • Expanda painéis de prompts para queries de comparação e suporte; acompanhe citações em língua errada.
  • Construa blocos de glossário; normalize âncoras e links internos por locale.

Últimos 30 dias

  • Aplique schema FAQ/HowTo em guias localizados; teste A/B posição de tabelas e blocos de prova.
  • Automatize lembretes de frescura para preços/políticas por locale; alinhe dateModified.
  • Construa dashboards por mercado; inclua inclusão, quota, precisão e conversões.
  • Documente governação: responsáveis, cadências e SLAs por locale; treine as equipas.

Governação e documentação

  • Responsáveis por locale para conteúdo, schema e QA.
  • Changelog por locale com datas, URLs, alterações e prompts retestados.
  • Auditorias trimestrais de hreflang, schema e consistência de entidades.
  • SOPs para localização, QA e painéis de prompts; guarde em Notion/Asana.
  • Retenção de dados alinhada ao RGPD; acesso limitado.

Conformidade e risco

  • Alinhe traduções de conteúdos legais, médicos e financeiros com regras locais; inclua disclaimers e revisão de especialista.
  • Evite expor dados sensíveis em schema; mantenha PII fora do JSON-LD.
  • Alinhe com jurídico o acesso de bots IA; permita bots de assistentes para visibilidade, bloqueie treino quando necessário.
  • Monitorize inexactidões semanalmente; corrija de imediato preços/políticas errados.

Casos (anonimizados)

  • B2B SaaS (EN/PT): intros answer-first localizadas, schema Person/Organization e FAQs localizadas aumentaram a inclusão no Perplexity de 12% para 29% em PT; pedidos de demo a partir das páginas PT subiram 15%.
  • Ecommerce (EN/FR): atualizações diárias de preços e schema Product localizado eliminaram erros de pricing no ChatGPT; a inclusão AI Overview voltou para categorias FR em dois ciclos.
  • Clínica (PT/EN): schema LocalBusiness, bios localizadas e disclaimers YMYL desviaram citações do Copilot de diretórios para o site da clínica; pedidos de marcação subiram 18%.

Ferramentas e stack técnico

  • CMS com suporte de localização e blocos reutilizáveis para intros, tabelas e FAQs.
  • TMS com glossários e guias de estilo; ligado ao CMS.
  • Validadores de schema; linting automatizado em CI por locale.
  • Monitorização de performance por locale/modelo (Lighthouse CI, RUM).
  • Registo de prompts com tags de locale; dashboards de BI filtrados por mercado.
  • Rastreadores de reviews/menções para PR local e sinais de autoridade.

Ligação interna multilingue e autoridade temática

  • Espelhe clusters de tópicos entre locales; mantenha estrutura hub/spoke consistente.
  • Traduza o texto âncora, não a URL; mantenha a intenção nas âncoras.
  • Adicione schema de breadcrumb e navegação consistente por locale.
  • Ligue artigos localizados relacionados; evite apontar páginas PT para detalhes EN salvo necessidade (e marque com hreflang).

Exemplos de prompts por locale

  • EN: “Besttools forin 2025 pricing table.”
  • PT: “Melhores ferramentas deparacom tabela de preços 2025.”
  • FR: “Meilleurs outils de <catégorie> pouravec tableau des prix 2025.”
  • Inclua prompts de comparação, pricing, segurança/compliance e suporte; repita semanalmente.

Métricas a seguir por locale

  • Taxa de inclusão, quota de citação, precisão, sentimento por motor.

  • Incidentes de citação em língua errada; tempo de correção.

  • Erros de validação de schema por locale; tempo de resolução.

  • Subida de queries de marca/entidade no GSC por mercado.

  • Conversões e conversões assistidas em páginas localizadas citadas.

  • Frescura: % de páginas prioritárias localizadas atualizadas nos últimos 45 dias.

Exemplo de documento de governação (por locale)

  • Responsáveis: conteúdo, dev, analytics, PR, jurídico.

  • Guia de estilo: tom, grau de formalidade, expressões banidas, glossário.

  • Regras de schema: campos obrigatórios, especificidades de localização, cadência de validação.

  • Regras de hreflang: padrões, passos de teste, quem assina.

  • Checklist de release: intro answer-first, validação de schema, dateModified, check de performance, lista de prompts a repetir.

  • Resposta a incidentes: quem trata inexactidões, citações fora de língua ou sentimento negativo.

  • Cadência de revisão: sync semanal, relatórios mensais, auditoria trimestral.

Táticas avançadas

  • Especialistas locais: adicione bios de autores localizadas com credenciais; os assistentes preferem expertise local.

  • Prova local: use excertos de casos, testemunhos e referências regulatórias locais; adicione schema Review com datas.

  • FAQs regionais: acrescente perguntas que os locais realmente fazem (métodos de pagamento, zonas de entrega, requisitos legais).

  • Link earning: mire imprensa local e comunidades de nicho; reforce sameAs com fontes locais de autoridade.

  • Performance: use CDNs e cache local; otimize imagens para mercados com ligações mais lentas.

Alinhamento E-E-A-T multilingue

  • Traduza com precisão credenciais, títulos e afiliações; não deturpe certificações.

  • Mantenha páginas About e políticas localizadas e datadas; os assistentes usam-nas para confiança.

  • Para YMYL, use revisores locais e cite autoridades locais (agências de saúde, reguladores).

  • Mantenha links de entidade consistentes entre línguas; adicione sameAs locais quando existirem.

Ideias de experimentação por locale

  • Suba tabelas comparativas nas páginas de pricing FR; meça citações AI Overview.

  • Adicione schema HowTo localizado aos guias de suporte PT; acompanhe inclusão no Copilot/Perplexity.

  • Teste intros mais curtas vs mais contextuais em EN vs FR; compare engagement e citações.

  • Localize o posicionamento do glossário (topo vs sidebar) para ver o que melhora clareza em termos de nicho.

  • Adicione reviews locais a páginas LocalBusiness PT; monitorize resultados de prompts “perto de mim/near me”.

Escala a longo prazo

  • Depois de EN/PT/FR, acrescente ES/DE apenas quando governação e dashboards estiverem estáveis.

  • Mantenha o mesh de entidades atualizado: novos produtos, parceiros ou localizações devem entrar em todas as locales.

  • Automatize o deployment de schema por locale via modelos; bloqueie releases com erros de validação.

  • Guarde históricos dos resultados de prompts para mostrar tendências e justificar budget por mercado.

  • Crie módulos de formação para novos tradutores e editores com exemplos de páginas answer-first localizadas boas e más.

Estrutura de reporting

  • Semanal por locale: inclusão/quota, inexactidões, quick fixes.
  • Mensal: tendências, principais URLs citadas, correções fora de língua, impacto em conversões.
  • Trimestral: ROI por locale, impacto do backlog e próximas apostas; partilhe com a liderança.

Anti-padrões a evitar

  • Traduzir keywords sem pesquisa de intenção; as intros soam estranhas e falham queries.
  • Deixar preços/políticas EN em páginas PT/FR; a IA cita info errada.
  • Copiar schema EN sem alterações; desalinhamentos geram erros e desconfiança.
  • Ignorar reviews/menções locais; os assistentes preferem autoridade local.
  • Saltar performance em páginas localizadas; páginas lentas reduzem inclusão.

Modelo de backlog (por locale)

  • Admissibilidade: correções de hreflang, updates de sitemaps, alinhamento de robots.txt, Core Web Vitals.
  • Entidades: completar sameAs, localizar bios, schema de Organization/LocalBusiness.
  • Conteúdo: reescritas answer-first, tabelas, FAQs, glossário, blocos de prova.
  • Schema: validação e rollouts de FAQ/HowTo/Product/LocalBusiness.
  • Autoridade: PR/menções locais, reviews, diretórios.
  • Medição: painéis de prompts, dashboards, alertas, logs de precisão.

Como a AISO Hub pode ajudar

O AISO multilingue é a nossa praia — baseados em Lisboa, fluentes em EN/PT/FR.

  • AISO Audit: check de prontidão multilingue em entidades, schema, hreflang e visibilidade IA; roadmap priorizado.

  • AISO Foundation: cria modelos, schemas, glossários e workflows localizados; integra com o seu TMS e CMS.

  • AISO Optimize: localiza conteúdo answer-first, corre painéis de prompts por mercado e faz testes A/B de layouts para aumentar quota de citação.

  • AISO Monitor: dashboards e alertas por locale; acompanha citações, precisão e reviews; governação apertada.

Conclusão

O AISO multilingue mantém a sua marca citada — corretamente — em cada mercado.

Mapeie entidades entre línguas, localize schema e conteúdo answer-first, alinhe hreflang e monitorize respostas de IA semanalmente por locale.

Corrija inexactidões rápido, atualize preços e políticas com cadência e ligue resultados a conversões.

Com o framework AI Search Ranking Factors, os assistentes escolhem a página certa com os factos certos.

Se quer um parceiro para construir e operar isto em EN/PT/FR e mais além, a AISO Hub está pronta para auditar, construir, otimizar e monitorizar para a sua marca aparecer onde quer que perguntem.