L'optimisation de la recherche IA multilingue (AISO) garantit que votre marque est citée — correctement — dans chaque langue que vous servez.
Voici la réponse directe : priorisez vos marchés, mappez les entités entre langues, localisez schémas et contenus avec des structures answer-first, et faites des panels de prompts IA hebdomadaires par locale.
Alignez hreflang, sameAs et nommage, puis mesurez la part de citation et les conversions par marché.
Ce playbook vous apporte le framework, les modèles et la gouvernance pour y parvenir.
Utilisez notre guide des facteurs de classement en recherche IA comme colonne vertébrale pendant l'exécution.
Introduction : pourquoi l'AISO multilingue compte
AI Overviews, Perplexity, Copilot et ChatGPT Search répondent déjà aux requêtes dans plusieurs langues.
Si vos pages EN dominent mais que PT/FR sont faibles, les assistants citeront des concurrents ou des annuaires obsolètes.
L'AISO multilingue combine localisation, SEO d'entités et monitoring des answer engines pour que les assistants choisissent la bonne version linguistique avec les bons faits.
C'est crucial pour les marques basées à Lisbonne et en Europe qui servent des audiences EN/PT/FR voyant les réponses IA avant de cliquer.
Le framework Multilingual Entity Mesh™
Prioriser les marchés : choisissez 2 à 3 locales clés avec GA4/GSC et potentiel revenu.
Mapping d'entités : définissez marque, produits, catégories, personnes et lieux dans chaque langue ; gardez des IDs cohérents.
Alignement schéma : localisez JSON-LD (name, description, address, currency, inLanguage) et sameAs par locale ; maintenez des IDs stables.
Architecture de contenu : pages answer-first par locale avec structure cohérente, glossaire et liens internes vers les piliers.
Monitoring : panels de prompts IA hebdomadaires par langue ; suivez part de citation, précision et sentiment ; corrigez vite.
Gouvernance : hreflang, sitemaps, changelog et cadence de revue par locale.
Priorisation marché et langue
- Utilisez GSC/GA4 pour trouver des locales avec impressions ou trafic direct mais faible visibilité IA.
- Évaluez potentiel revenu et capacité d'équipe ; commencez par EN/PT/FR si vous êtes basé à Lisbonne.
- Choisissez les clusters : pages produit/pricing, requêtes “best” et “vs”, sujets de support.
- Construisez une bibliothèque de prompts par locale ; incluez tournures locales, devises et réglementations.
Mapping d'entités entre langues
- Créez une liste maîtresse d'entités avec IDs. Pour chaque entité, définissez labels EN/PT/FR, descriptions et liens sameAs.
- Utilisez translittération ou noms officiels cohérents ; évitez les variantes multiples.
- Mappez les auteurs (Person) avec bios localisées et sameAs ; reliez-les à Organization.
- Reliez les produits aux catégories et utilisez
isRelatedTo/isSimilarTosi utile. - Maintenez un glossaire par locale pour aligner rédacteurs, traducteurs et schéma.
Structure d'URL, hreflang et canoniques
- Utilisez des dossiers de locale clairs (/en, /pt-pt, /fr) ou des ccTLD ; gardez des patterns cohérents.
- Implémentez les paires hreflang pour chaque version de locale ; assurez-vous que les canoniques pointent vers eux-mêmes dans la locale.
- Gardez des sitemaps par locale avec lastmod ; liez-les depuis robots.txt.
- Évitez de mélanger les langues sur une même URL ; les assistants choisissent la mauvaise version quand les signaux se contredisent.
Localisation du schéma et JSON-LD
- Localisez les champs
name,description,address,priceCurrencyetinLanguage. - Gardez
@idstable entre les locales ; utilisez des liens sameAs vers des profils spécifiques par locale (LinkedIn, annuaires, presse). - Ajoutez
inLanguageaux Article/HowTo ; alignez le schéma FAQ sur les questions/réponses locales. - Pour LocalBusiness, utilisez formats de téléphone, horaires et zones de service locaux.
- Validez le schéma de chaque locale séparément ; évitez de copier le schéma EN dans PT/FR sans modifications.
Modèles de contenu qui scalent entre locales
- Intro answer-first : localisez la réponse de 80–100 mots avec preuve et source. Gardez concis.
- Tableaux : localisez devises, unités et terminologie. Gardez la structure cohérente pour que les assistants alignent les langues.
- FAQs : utilisez des formulations locales ; évitez les traductions littérales de questions que personne ne pose.
- Blocs de preuve : servez-vous d'exemples, lois ou cas locaux.
- Glossaire : placez-le haut dans la page ; aide les embeddings à aligner les termes niche par langue.
- Notes de mise à jour : dates et responsables visibles par locale ; les assistants valorisent la fraîcheur.
Exemples d'intros localisées
- EN : “Yes. Do A, B, C in this order. Expect
in - PT-PT : “Sim. Faça A, B e C nesta ordem. Espere
em . Detalhes e riscos a seguir.” - FR : “Oui. Faites A, B, C dans cet ordre. Attendez-vous à <résultat> en <délai>. Détails et risques ci-dessous.”
Adaptez la preuve : données, réglementations et exemples locaux ; évitez les références US pour des lecteurs UE.
Maillage interne et hubs
- Construisez des pages piliers localisées et liez les clusters de façon cohérente (mêmes ancres concepts par locale).
- Utilisez des ancres descriptives, pas un “saiba mais/learn more” générique.
- Assurez-vous que les liens internes pointent vers des pages de la même locale ; évitez les fuites entre locales.
- Ajoutez un lien localisé vers le pilier central (ex. AI Search Ranking Factors) quand pertinent.
Panels de prompts multilingues
- Lancez des panels hebdomadaires par locale (EN/PT/FR) avec 50 à 100 prompts chacun.
- Incluez prompts revenus, comparaison, pricing, support et risque.
- Capturez captures d'écran, citations et langue des pages citées ; journalisez les cas de mauvaise langue.
- Tagguez les prompts par intention et cluster ; rapportez inclusion, part, précision et sentiment par marché.
- Rejouez après grosses mises à jour ou correctifs schéma ; cherchez le rétablissement.
Mesurer l'impact par marché
- Inclusion et part de citation par moteur et locale.
- Précision et sentiment par locale (pricing/compliance sous vigilance).
- Lift des requêtes marque par marché dans GSC ; referrals assistants ou pics directs après citation.
- Conversions sur les pages localisées citées ; comparez avant/après réécritures.
- Santé de crawl par locale : erreurs hreflang, schéma, 4xx/5xx.
Pièges courants du multilingue
- Citations dans la mauvaise langue à cause d'hreflang manquant/erroné.
- Copie du schéma EN en PT/FR sans localiser descriptions ou devises.
- Nommage incohérent entre locales (noms produits, variantes de marque).
- Prix ou politiques obsolètes sur une locale ; l'IA cite des chiffres erronés.
- Traductions machine de faible qualité qui brouillent les entités ; imposez un QA humain.
- Pages localisées lentes ; un LCP/INP dégradé réduit l'inclusion.
Workflow de localisation avec IA + QA humaine
- Utilisez l'IA pour rédiger un premier jet des intros, FAQs et tableaux avec prompts spécifiques à la locale.
- Éditeurs humains valident ton, exactitude et conformité.
- Gardez des guides de style et glossaires par locale ; mettez à jour dès qu'un nouveau terme apparaît.
- Validez le schéma après localisation ; assurez-vous que le texte visible correspond aux données structurées.
- Exécutez des panels de prompts locaux après publication pour confirmer les citations correctes.
Plan AISO multilingue 30/60/90 jours
Premiers 30 jours
- Choisissez deux locales prioritaires ; auditez les 30 principales URLs pour les entités, le schéma, hreflang et la structure answer-first.
- Construisez des bibliothèques de prompts par locale ; faites des panels de référence.
- Localisez le schéma Organization/Person et les piliers clés avec des intros answer-first.
- Corrigez les dérives hreflang et canoniques ; publiez les sitemaps par locale.
30 jours suivants
- Localisez les pages produit/pricing avec tableaux et FAQs ; alignez devises et politiques.
- Ajoutez le schéma LocalBusiness pour les marchés concernés ; synchronisez NAP avec Bing Places/GBP.
- Étendez les panels de prompts aux requêtes de comparaison et de support ; suivez les citations dans la mauvaise langue.
- Construisez des blocs de glossaire ; standardisez ancres et liens internes par locale.
30 derniers jours
- Déployez le schéma FAQ/HowTo sur les guides localisés ; testez A/B la position des tableaux et blocs de preuve.
- Automatisez les rappels de fraîcheur pour prix/politiques par locale ; alignez dateModified.
- Construisez des dashboards par marché ; incluez inclusion, part, précision et conversions.
- Documentez la gouvernance : responsables, cadences et SLAs par locale ; formez les équipes.
Gouvernance et documentation
- Responsables par locale pour contenu, schéma et QA.
- Changelog par locale avec dates, URLs, changements et prompts retestés.
- Audits trimestriels d'hreflang, schéma et cohérence d'entités.
- SOPs pour localisation, QA et panels de prompts ; stockez-les dans Notion/Asana.
- Rétention de données alignée avec le RGPD ; accès limité.
Conformité et risques
- Alignez traductions de contenus légaux, médicaux et financiers sur les réglementations locales ; ajoutez disclaimers et revue experte.
- Évitez d'exposer des données sensibles dans le schéma ; gardez les PII hors JSON-LD.
- Coordonnez avec le juridique l'accès des bots IA ; autorisez les bots d'assistants pour la visibilité, bloquez l'entraînement si nécessaire.
- Surveillez les inexactitudes chaque semaine ; corrigez immédiatement prix/politiques erronés.
Cas (anonymisés)
- B2B SaaS (EN/PT) : des leads answer-first localisés, schémas Person/Organization et FAQs localisées ont fait passer l'inclusion Perplexity de 12 % à 29 % en PT ; les demandes de démo depuis les pages PT ont augmenté de 15 %.
- Ecommerce (EN/FR) : mises à jour quotidiennes des prix et schéma Product localisé ont éliminé les erreurs de pricing dans ChatGPT ; l'inclusion AI Overview est revenue pour les pages catégories FR en deux cycles.
- Clinique (PT/EN) : schéma LocalBusiness, bios localisées et disclaimers YMYL ont déplacé les citations Copilot des annuaires vers le site de la clinique ; les formulaires de rendez-vous ont augmenté de 18 %.
Outils et stack technique
- CMS avec support de localisation et blocs réutilisables pour intros, tableaux et FAQs.
- TMS avec glossaires et guides de style ; connecté au CMS.
- Validateurs de schéma ; linting automatisé en CI par locale.
- Monitoring de performance par locale/modèle (Lighthouse CI, RUM).
- Journalisation des prompts avec tags de locale ; dashboards BI filtrés par marché.
- Outils de suivi d'avis/mentions pour la PR locale et les signaux d'autorité.
Maillage interne multilingue et autorité thématique
- Dupliquez les clusters thématiques entre locales ; gardez une structure hub/spoke cohérente.
- Traduisez l'ancre, pas l'URL ; maintenez l'intention dans les ancres.
- Ajoutez du schéma breadcrumb et une navigation cohérente par locale.
- Liez les articles localisés apparentés ; évitez d'envoyer les pages PT vers des pages EN détaillées sauf nécessité (et marquez avec hreflang).
Exemples de prompts par locale
- EN : “Best
tools for in 2025 pricing table.” - PT : “Melhores ferramentas de
para com tabela de preços 2025.” - FR : “Meilleurs outils de <catégorie> pour
avec tableau des prix 2025.” - Incluez des prompts de comparaison, pricing, sécurité/conformité et support ; répétez chaque semaine.
Métriques à suivre par locale
Taux d'inclusion, part de citation, précision, sentiment par moteur.
Incidents de citation dans la mauvaise langue ; temps de correction.
Erreurs de validation schéma par locale ; temps de résolution.
Lift des requêtes marque/entité dans GSC par marché.
Conversions et conversions assistées sur les pages localisées citées.
Fraîcheur : % de pages prioritaires localisées mises à jour sur les 45 derniers jours.
Exemple de plan de gouvernance (par locale)
Responsables : contenu, dev, analytics, PR, juridique.
Guide de style : ton, choix de formalité, expressions à bannir, glossaire.
Règles de schéma : champs requis, spécificités de localisation, cadence de validation.
Règles hreflang : patterns, étapes de test, sign-off.
Checklist de release : intro answer-first, validation schéma, dateModified, check performance, liste de prompts à relancer.
Réponse aux incidents : qui gère inexactitudes, citations hors langue ou sentiment négatif.
Cadence de revue : sync hebdo, rapports mensuels, audit trimestriel.
Tactiques avancées
Experts locaux : ajoutez des bios d'auteurs localisées avec credentials ; les assistants favorisent l'expertise locale.
Preuve locale : utilisez des extraits de cas, témoignages et références réglementaires locales ; ajoutez un schéma Review avec dates.
FAQs régionales : ajoutez des questions réellement posées localement (modes de paiement, zones de livraison, obligations légales).
Link earning : ciblez la presse locale et les communautés niches ; renforcez sameAs avec des sources locales d'autorité.
Performance : utilisez CDNs et cache local ; optimisez les images pour les marchés avec connexions plus lentes.
Alignement E-E-A-T multilingue
Traduisez avec précision credentials, titres et affiliations ; ne déformez pas les certifications.
Gardez des pages About et politiques localisées et datées ; les assistants s'en servent pour la confiance.
Pour les sujets YMYL, utilisez des relecteurs locaux et citez des autorités locales (agences de santé, régulateurs).
Maintenez des liens d'entités cohérents entre les langues ; ajoutez des sameAs locaux quand disponibles.
Idées d'expérimentation par locale
Montez les tableaux comparatifs sur les pages pricing FR ; mesurez les citations AI Overview.
Ajoutez du schéma HowTo localisé aux guides support PT ; suivez l'inclusion Copilot/Perplexity.
Testez des intros plus courtes vs un peu plus contextualisées en EN vs FR ; comparez engagement et citations.
Localisez le placement du glossaire (haut vs sidebar) pour voir ce qui améliore la clarté sur les termes niche.
Ajoutez des avis locaux aux pages LocalBusiness PT ; surveillez les résultats de prompts “perto de mim/near me”.
Scalabilité long terme
Après EN/PT/FR, ajoutez ES/DE seulement quand gouvernance et dashboards sont stables.
Maintenez le mesh d'entités à jour : nouveaux produits, partenaires ou localisations doivent être ajoutés dans toutes les locales.
Automatisez le déploiement du schéma par locale via des modèles ; bloquez les releases en cas d'erreurs de validation.
Conservez l'historique des résultats de prompts pour montrer les tendances et justifier le budget par marché.
Créez des modules de formation pour nouveaux traducteurs et éditeurs avec des exemples de pages localisées answer-first réussies ou ratées.
Structure de reporting
- Hebdo par locale : inclusion/part, inexactitudes, quick fixes.
- Mensuel : tendances, top URLs citées, corrections hors langue, impact conversions.
- Trimestriel : ROI par locale, impact backlog et prochaines actions ; partagez avec la direction.
Anti-patterns à éviter
- Traduire les mots-clés sans recherche d'intention ; les intros sonnent faux et manquent les requêtes.
- Laisser des prix/politiques EN sur des pages PT/FR ; l'IA cite de mauvaises infos.
- Copier le schéma EN tel quel ; les décalages génèrent erreurs et perte de confiance.
- Ignorer les avis/mentions locales ; les assistants préfèrent l'autorité locale.
- Négliger la performance des pages localisées ; des pages lentes réduisent l'inclusion.
Modèle de backlog (par locale)
- Admissibilité : corrections hreflang, mises à jour sitemaps, alignement robots.txt, Core Web Vitals.
- Entités : complétion sameAs, localisation des bios, schéma Organization/LocalBusiness.
- Contenu : réécritures answer-first, tableaux, FAQs, glossaire, blocs de preuve.
- Schéma : validation et déploiements FAQ/HowTo/Product/LocalBusiness.
- Autorité : PR/mentions locales, avis, annuaires.
- Mesure : panels de prompts, dashboards, alertes, logs de précision.
Comment AISO Hub peut aider
L'AISO multilingue est notre terrain : basés à Lisbonne, natifs EN/PT/FR.
AISO Audit : audit de préparation multilingue sur entités, schéma, hreflang et visibilité IA ; roadmap priorisée.
AISO Foundation : création de modèles, schémas, glossaires et workflows localisés ; intégration avec votre TMS et CMS.
AISO Optimize : localisation de contenus answer-first, panels de prompts par marché et tests A/B de layouts pour augmenter la part de citation.
AISO Monitor : dashboards et alertes par locale ; suivi des citations, de la précision et des avis ; gouvernance verrouillée.
Conclusion
L'AISO multilingue veille à ce que votre marque soit citée — correctement — sur chaque marché.
Mappez les entités entre langues, localisez schéma et contenus answer-first, alignez hreflang, et surveillez les réponses IA chaque semaine par locale.
Corrigez vite les inexactitudes, rafraîchissez prix et politiques à rythme régulier et rattachez les résultats aux conversions.
Combiné au framework AI Search Ranking Factors, les assistants choisissent la bonne page, avec les bons faits.
Si vous voulez un partenaire pour construire et opérer cela en EN/PT/FR et au-delà, AISO Hub est prêt à auditer, construire, optimiser et monitorer pour que votre marque apparaisse partout où l'on pose des questions.

