Les assistants IA parlent toutes les langues de vos clients.
Vous avez besoin de contenu, de schéma et de gouvernance qui maintiennent votre marque citée dans AI Overviews, Perplexity, Gemini et Copilot en EN, PT et FR.
Ce playbook vous donne un cadre, des workflows et des KPIs pour gagner la recherche IA multilingue sans ralentir la livraison.
Introduction : pourquoi la recherche IA multilingue compte maintenant
Les réponses IA façonnent la perception avant le clic. Si vos pages localisées sont absentes ou mal traduites, vous perdez confiance et revenus.
Search Console et les trackers de positions ne montrent pas les citations IA par locale. Vous avez besoin de votre propre suivi et d'AI SEO Analytics : AI SEO Analytics: Actionable KPIs, Dashboards & ROI
La traduction ne suffit pas. Vous devez aligner l'intention, les entités, le schéma et l'E-E-A-T par marché.
Les audiences européennes attendent des preuves locales, des prix adaptés et une langue précise. Les erreurs coûtent vite des conversions.
Vue d'ensemble du framework
Fondation : structure d'URL et hreflang propre, sitemaps par langue, JSON-LD localisé et IDs d'entités cohérents.
Contenus : briefs guidés par l'intention par locale, brouillons assistés par IA avec revue native, et texte answer-first aligné sur les requêtes locales.
Couche IA search : suivi hebdomadaire des citations IA par marché, analytics des crawlers IA par locale et dashboards reliant inclusion et revenu.
Fondation : structure et entités
Choisissez une structure claire : ccTLD ou dossiers de langue (ex. : /en/, /pt/, /fr/). Gardez un canonique par langue.
Implémentez les paires hreflang pour chaque variante locale. Validez chaque semaine.
Utilisez des sitemaps par langue et soumettez-les dans Search Console pour chaque propriété.
Gardez des IDs d'entités stables entre les langues. Mappez Organization, Person, Product et Location sur le même @id tout en localisant noms et descriptions.
Localisez adresses, devises et coordonnées. Ne réutilisez pas les valeurs EN.
Utilisez des liens internes cohérents dans chaque locale pour renforcer les hubs et clusters locaux.
Contenu : localisation guidée par l'intention
Construisez des ensembles de requêtes par locale. Ne traduisez pas les mots-clés littéralement. Collectez des requêtes natives auprès du support client, d'outils de recherche locaux et de prompts IA par langue.
Rédigez des intros answer-first pour chaque marché avec des exemples et unités locales.
Gardez le ton et la formalité alignés sur les normes du marché. Le PT-PT et le FR préfèrent souvent des instructions directes et concises.
Traduisez et localisez FAQs, CTAs et signaux de confiance. Les avis locaux et la PR comptent pour les réponses IA.
Utilisez l'IA pour rédiger, mais imposez une revue native pour la nuance, les termes juridiques et les idiomes.
Fournissez des sources locales pour renforcer la confiance dans les réponses IA.
Schéma et métadonnées par locale
Localisez
headline,descriptionetinLanguagepour Article, FAQPage, HowTo, Product et LocalBusiness.Ajoutez
priceCurrency, numéros locaux et adresses pour les pages de service.Traduisez les schémas d'auteur et de relecteur avec intitulés et credentials exacts par marché.
Validez le JSON-LD par locale dans Rich Results Test et archivez les captures pour le QA.
Ajoutez des liens hreflang dans le schéma lorsque pertinent pour renforcer le mapping de langue.
Couche IA search : suivi et analytics
Constituez une banque de 200 à 400 termes par marché avec des requêtes marque, produit, concurrent et problématiques.
Testez chaque semaine dans AI Overviews, Perplexity, Gemini et Copilot. Tracez inclusion, URLs citées, extrait et langue.
Exécutez des analytics des crawlers IA segmentées par dossiers de locale pour confirmer que GPTBot, Google-Extended et PerplexityBot atteignent les pages localisées.
Faites correspondre les URLs citées aux pages d'atterrissage GA4 par locale. Suivez les sessions issues de l'IA, les conversions assistées et le revenu.
Ajoutez des alertes pour les baisses d'inclusion ou les nouvelles citations de concurrents sur un marché donné.
Workflow : sprint de localisation pour la visibilité IA
Choisissez un cluster (ex. : conformité sécurité) et trois marchés (EN, PT, FR).
Rassemblez des requêtes locales et des notes d'intention. Construisez des briefs avec exemples et terminologie locaux.
Rédigez avec des prompts IA calibrés par langue. Incluez des faits de marque et des liens sources. Bloquez les données personnelles.
Les relecteurs natifs corrigent l'exactitude, le ton et la conformité. Ajoutez des sources locales.
Ajoutez schéma localisé, liens internes et CTAs. Validez hreflang.
Publiez et lancez les vérifications de visibilité IA sous une semaine. Surveillez crawls et extraits.
Rapportez inclusion, delta de CTR et conversions par marché. Itérez sur les intros ou le schéma si les citations tardent.
Kit de prompts pour équipes multilingues
Recherche (EN/PT/FR) : « Dresse la liste des domaines les plus cités pour “[query]” en [langue] [pays]. Inclue l'extrait et la date. »
Détecteur de gap : « Pour le sujet [topic], liste les questions en [langue] où notre domaine est absent des réponses IA. Suggère les pages à mettre à jour. »
Garde-fou de localisation : « Relis ce brouillon en [langue]. Corrige idiomes, unités locales et formulations légales. Signale toute affirmation à sourcer. »
Alignement schéma : « À partir de ce paragraphe en [langue], produis des valeurs JSON-LD pour Article et FAQPage avec
headline,descriptionetinLanguagelocalisés. »QA : « Compare les versions EN et PT de cette page. Liste les divergences factuelles et de schéma qui pourraient perturber les assistants. »
Gouvernance et rôles
Responsable localisation : possède guides de style, liste des relecteurs et validations finales.
Responsable SEO : gère hreflang, sitemaps, standards de schéma et suivi de visibilité IA.
Responsable contenu : garantit la structure answer-first et les sources locales.
Responsable data : maintient les tableaux de bord avec filtres de locale et alertes.
Responsable conformité : relit les contenus YMYL et les disclosures par marché.
Tenez un point hebdo de 30 minutes multilingue pour passer en revue citations, problèmes et actions.
E-E-A-T dans toutes les langues
Traduisez bios d'auteur, credentials et détails de relecteur. Gardez les liens
sameAscohérents.Ajoutez des témoignages, certifications ou récompenses locales quand pertinent.
Utilisez de la PR locale et des références autorisées pour renforcer la confiance dans les réponses IA.
Affichez des dates de mise à jour visibles par locale. Les réponses IA favorisent la fraîcheur.
Pour les sujets YMYL, exigez des experts par langue et ajoutez des disclaimers.
Hygiène technique
Assurez un LCP rapide et un CLS stable par locale. Les polices et chaînes traduites peuvent décaler les layouts : testez et corrigez.
Optimisez les images avec alt text et légendes localisés qui correspondent à l'intention.
Préférez des CDNs ou points de présence locaux pour réduire la latence.
Évitez les redirections automatiques basées sur l'IP qui bloquent les bots sur les pages localisées.
Mesure et KPIs
Taux d'inclusion et part de citation par marché et cluster.
Précision des extraits par langue par rapport aux intros prévues.
Sessions issues de l'IA, conversions assistées et revenu par locale.
Récence de crawl des pages localisées. Ciblez moins de dix jours pour les URLs prioritaires.
Temps entre mise à jour et première citation IA par marché.
Architecture analytics par locale
Créez des propriétés ou vues GA4 par dossier ou domaine de langue. Utilisez des UTM cohérents pour les navigateurs d'assistants quand c'est autorisé.
Stockez les logs de détection IA avec langue, marché, requête, URL citée, extrait et date. Gardez-les dans un entrepôt pour les croiser avec l'analytics.
Journalisez les hits des crawlers IA avec une dimension locale. Suivez récence et couverture par dossier.
Construisez des dashboards Looker Studio avec filtres par langue et cluster. Affichez inclusion, citations, engagement et revenu par marché.
Ajoutez des notes de qualité de données dans les dashboards pour que les parties prenantes comprennent l'échantillonnage et les lacunes.
Tests A/B dans plusieurs langues
Testez longueur d'intro, teaser et densité de preuves par locale. Ne supposez pas que les gagnants EN se transposent en PT ou FR.
Faites tourner les tests quatre à six semaines par marché pour absorber des cycles de crawl et d'inclusion plus lents.
Gardez des pages de contrôle intactes pour isoler les changements. Journalisez tous les détails des expériences dans un registre unique.
Mesurez inclusion, alignement des extraits, CTR, engagement et conversions par locale pour chaque variante.
Déployez les gagnants par langue. Revalidez le schéma après modifications.
Playbook opérationnel pour les équipes
Quotidien : surveillez la file de publication pour les erreurs hreflang et schémas non localisés. Faites des spot checks IA rapides sur les nouvelles mises en ligne.
Hebdomadaire : passez en revue citations IA par locale, récence de crawl et tickets ouverts. Assignez des correctifs avec responsables et dates.
Mensuel : rafraîchissez les jeux de requêtes par locale, mettez à jour glossaires et guides de style. Ajoutez les enseignements des tests aux SOP.
Trimestriel : auditez hreflang, sitemaps et schéma sur tous les marchés. Évaluez les prestataires de localisation et la performance du TMS.
Glossaire et gestion terminologique
Maintenez un glossaire bi ou trilingue des entités clés, noms de produits et termes réglementés. Figez les orthographes par locale.
Utilisez des mémoires de traduction dans votre TMS pour garder la cohérence sur les pages et releases.
Ajoutez les termes du glossaire à vos bibliothèques de prompts pour que les sorties IA respectent la langue approuvée.
Partagez le glossaire avec la PR et le support pour que les mentions externes s'alignent avec le site.
Conformité et aspects juridiques
Pour les sujets YMYL, adaptez disclaimers, consentements et exigences de relecteur par marché. Certains pays exigent des mentions plus strictes.
Évitez d'exposer des PII dans les prompts ou brouillons. Masquez les données clients et évitez de coller des messages utilisateurs.
Fixez des limites de rétention pour prompts et outputs. Notez la région de stockage, surtout pour les utilisateurs UE.
Ajoutez des disclosures sur les pages assistées par IA par langue. Mettez à jour le schéma Organization et Person avec les informations du relecteur.
Si vous bloquez les bots d'entraînement pour des raisons de politique, documentez la décision et surveillez la visibilité IA par marché.
Suggestions d'outillage
CMS avec workflows de localisation, champs requis pour hreflang et blocs de schéma par locale.
TMS ou plateforme de localisation avec étapes de relecture native et enforcement du glossaire.
Validateur et linter de schéma en CI/CD pour détecter les erreurs de champs localisés avant release.
Scripts de détection IA qui supportent plusieurs langues et stockent les résultats de façon centralisée.
DAM avec champs de métadonnées pour langue, alt text, légendes et droits d'usage.
Tactiques avancées
Créez des contenus FAQ et HowTo spécifiques aux locales qui correspondent aux réglementations ou pratiques régionales. Les réponses IA surfacent souvent ces blocs.
Ajoutez des liens externes locaux vers des sources fiables pour renforcer l'autorité dans les réponses IA.
Publiez des études de cas et témoignages locaux pour renforcer l'E-E-A-T par marché.
Utilisez des sitemaps multilingues et pinglez après les mises à jour majeures pour accélérer les crawls IA.
Alignez campagnes payantes et PR avec les rafraîchissements de contenu pour que les nouveaux signaux atteignent les systèmes IA ensemble.
Modèle de brief de localisation
Requête cible et marché
Synthèse d'intention et nuances locales
Entités requises et termes du glossaire
Sources (locales et globales) à citer
Plan de contenu avec intro answer-first et FAQ
Types de schéma et valeurs localisées à inclure
CTAs et offres par marché
Nom du relecteur et date butoir
Métriques à surveiller après publication (inclusion, CTR, conversions)
Guide de dépannage
Langue incorrecte citée : vérifiez hreflang, canoniques et liens internes. Assurez-vous que les bots atteignent la bonne locale.
Extraits obsolètes : rafraîchissez intros et dates, mettez à jour le schéma et améliorez les chemins de crawl. Retestez les réponses IA sous une semaine.
Faible inclusion malgré des pages solides : ajoutez des signaux d'autorité locale, améliorez les liens internes et lancez de la PR digitale dans ce marché.
Noms d'entités incohérents : mettez à jour glossaire, mémoire de traduction et schéma pour aligner. Corrigez les libellés de navigation si nécessaire.
Crawls lents : améliorez la performance, ajoutez des liens de crawl temporaires et renvoyez les sitemaps. Vérifiez WAF ou redirections géo.
Reporting exécutif par marché
Faites un résumé d'une page par mois avec inclusion, part de citation, revenu influencé et principales actions pour EN, PT et FR.
Mettez en avant les risques par marché (erreurs hreflang, gains concurrents, problèmes de conformité) avec responsables et échéances.
Montrez le temps jusqu'à citation après les mises à jour pour prouver l'efficacité du process.
Incluez une ou deux captures de réponses IA qui citent vos pages localisées pour rendre les gains tangibles.
Construire un muscle d'équipe multilingue
Formez éditeurs et relecteurs aux bases de la recherche IA et au paysage de requêtes locales.
Faites tourner les marchés entre les membres pour diffuser la connaissance, tout en gardant un lead par langue pour l'accountability.
Récompensez les équipes qui détectent les problèmes de localisation ou de conformité avant publication. Partagez les succès largement.
Gardez SOPs et bibliothèques de prompts à jour avec des exemples réels et des résultats par marché.
Watchlist futur
Suivez comment les assistants IA déploient de nouvelles langues ou fonctionnalités. Testez dès que le support s'étend.
Surveillez les évolutions des préférences de crawl IA ou directives et ajustez robots et règles d'accès en conséquence.
Suivez les mises à jour réglementaires UE qui touchent l'usage de la langue, le consentement et les disclosures IA.
Gardez un œil sur le support multimodal par langue. Ajoutez des légendes et métadonnées localisées à mesure que les assistants surfacent plus de visuels.
Exemple supplémentaire : expansion d'une marketplace
- Une marketplace a lancé des hubs PT et FR avec FAQs localisées, pricing et schéma LocalBusiness pour les partenaires. Après sept semaines, AI Overviews a cité le hub PT pour « best tours Lisbon » et les réservations issues des sessions assistantes ont augmenté de 15 %. Le hub FR a été cité en semaine huit après avoir ajouté des témoignages locaux et amélioré la vitesse des pages. La récence de crawl est restée sous neuf jours par locale.
Objectifs KPI par maturité
Starter : taux d'inclusion sur le top 100 requêtes par marché, part de citation versus les trois principaux concurrents, récence de crawl sous 14 jours.
Scaling : sessions issues de l'IA et conversions assistées par locale, taux de précision des extraits, time-to-citation sous dix jours après mise à jour.
Advanced : revenu par session issue de l'IA par marché, uplift de marque sur les requêtes localisées et temps de récupération après perte d'inclusion sous deux semaines.
Conseils budget et ressources
Budgétez des relecteurs natifs par langue et de la PR périodique sur les marchés clés.
Investissez dans l'automatisation pour la validation hreflang, les contrôles de schéma et la détection IA afin de réduire le QA manuel.
Suivez le temps gagné et le revenu généré par marché pour justifier l'expansion vers de nouvelles locales.
Gardez une réserve pour des correctifs urgents quand les réponses IA citent mal votre marque sur une langue spécifique.
Alignement final avec les services et piliers
Reliez le travail IA multilingue au pilier Future of Search : Future of Search: AISO Playbook for Measurable Growth
Gardez le pilier AI SEO Analytics pour la cohérence de la mesure : AI SEO Analytics: Actionable KPIs, Dashboards & ROI
Utilisez les standards de prompt-engineering du pilier Prompt Engineering SEO pour rédiger localisé : Prompt Engineering SEO
Scénarios
SaaS EN vers PT/FR : guides de sécurité localisés avec relecteurs natifs et sources locales. Après cinq semaines, AI Overviews a cité les pages PT et FR, et les demandes de démo de ces locales ont augmenté.
Ecommerce : hubs comparatifs localisés avec schéma Product et FAQPage. Les citations Perplexity ont démarré en semaine quatre en PT et FR, et le taux d'ajout au panier s'est amélioré sur les sessions assistantes.
Healthcare : pages YMYL traduites avec médecins relecteurs et disclaimers localisés. AI Overviews a repris les citations sans incidents de conformité. Les demandes de rendez-vous ont augmenté en PT et FR.
Risques et comment les éviter
Erreurs hreflang qui citent la mauvaise langue. Corrigez par validation et mapping cohérent.
Traductions littérales qui manquent l'intention. Corrigez via recherche de requêtes locales et relecture native.
Décalage de schéma entre les langues. Corrigez en localisant les valeurs et en gardant des IDs cohérents.
Noms d'entités incohérents. Corrigez avec un glossaire partagé et une mémoire de traduction.
Gaps de conformité sur les sujets réglementés. Corrigez avec revue experte et disclosures localisées.
Plan 30-60-90
Jours 1-30 : auditez hreflang et sitemaps, construisez des jeux de requêtes par locale, rafraîchissez cinq pages par marché avec intro answer-first et schéma localisé, et commencez le logging de visibilité IA.
Jours 31-60 : étendez à plus de clusters, ajoutez de la PR pour l'autorité locale et lancez des tests A/B sur les intros et teasers par marché. Améliorez la récence de crawl avec des liens internes.
Jours 61-90 : automatisez les checks IA hebdomadaires par locale, affinez les dashboards et déployez les kits de prompts et SOP multilingues à l'équipe élargie.
Checklist à garder sous la main
Avons-nous de la recherche de requêtes par locale et pas seulement des traductions ?
Les hreflang, sitemaps et canoniques sont-ils corrects par langue ?
Le schéma est-il localisé avec le bon
inLanguage, la bonne devise et les coordonnées locales ?Des relecteurs natifs ont-ils approuvé le texte et les disclosures pour les sujets YMYL ?
Les citations IA, crawls et revenus sont-ils suivis par marché avec alertes ?
Comment AISO Hub peut aider
AISO Audit : identifie les lacunes de recherche IA multilingue, les problèmes hreflang et les priorités de contenu, puis fournit un plan de correction clair
AISO Foundation : met en place workflows de localisation, kits de prompts et dashboards pour la visibilité IA multilingue
AISO Optimize : livre contenus, schémas et mises à jour UX localisés qui gagnent des citations IA et des conversions par marché
AISO Monitor : suit citations IA, accès des crawlers et KPIs chaque semaine sur EN, PT et FR avec alertes et synthèses exécutives
Conclusion
L'optimisation de la recherche IA multilingue combine localisation, SEO technique et visibilité IA.
Quand vous alignez structure, contenu, schéma et analytics par marché, les assistants peuvent vous citer avec précision et les utilisateurs convertissent.
Utilisez ce playbook pour standardiser les workflows, mesurer par locale et scaler en toute sécurité.
Si vous voulez un partenaire pour construire et opérer le système, AISO Hub est prêt.

